蘇格蘭人的英語課英語,無庸置疑是現今國際上最普遍的共通語言,隨著地球村夢想的日益落實,英文能力,在職場上也逐漸成為不可或缺的技能之一。真正對蘊含在英語背後的文化,有更近一步的了解,是來到蘇格蘭之後。■入境隨俗,此英文酒店打工非彼英文 在台灣,大家耳熟能詳的大多是美式英文,用詞遣字也都是美式用法,在進入威士忌產業,開始負責與相關合作廠商進行溝通聯繫之後,發現自己竟不知不覺地進入了英式英文的世界…… 為了拉近與這些合作夥伴的距離,在對話的過賣房子程中,我會儘量使用他們熟悉的語文模式,此舉除了表達對當地文化的認同,另一方面也有助於彼此之間的順暢溝通。就在入境隨俗的影響下,「計畫方案」從program變成了programme、「顏色」從color變成了colour,更不用提電梯不講酒店打工Elavetor而是Lift,「糖果」不只是Candy而是Sweet等典型英式英文用語了。 其中令我印象最深刻的,是某次在與酒廠高層的會晤中,一位白髮蒼蒼的老董事長,突然很認真地抓著我的手,煞有介事的強調:「蘇格蘭威士忌裡的whisky絕對不西服能有個e字變成whiskey,這樣一來,就成為美國或加拿大威士忌而不是蘇格蘭威士忌了。」老先生認真的眼神裡,洋溢著對於自身文化與品質認同的驕傲,也是從那刻起,我開始見識到「英文不只是英文,有時此英文非彼英文」的有趣現象。 票貼■有趣的另類英文洗禮 原本以為在蘇格蘭待久了,對於英文或英式英文已經有了一定程度的了解與熟悉,豈知在英國各地遊走一番之後,慢慢發現接踵而來的,還有蘇格蘭、英格蘭、威爾斯甚至於愛爾蘭等地不同的英文。除了各區域的俚語(太平洋房屋Slang)之外,不同城市間也有彼此不同慣用的方言(Vernaculars)。 猶記得每次與來自Glasgow地區的合作廠商對談時,對方總是「Aye!Aye!」個不停(Aye的發音近似於中文拉長音的「愛」),追問之下才知道,原來Aye這個字等同於Yes賣屋的意思。 其他常聽到的蘇格蘭式地方用語,還有toati=small/tiny、chaynge=no idea、barrie=good、steamin=drunk、naw=no、lassie=girl、laddie=boy等等,這些慣用語對於居住在蘇格蘭以外的人們來說,很可能近似於「外星文」,但對室內裝潢於當地人而言,可是理所當然天經地義的被歸類成「實用生活英語」。 雖然在正式的商業會議中,這些俚語與方言出現的機率並不高,但是到了生產與包裝線上,面對當地的「勞工大哥」時,就得常面臨一場場的另類英文洗禮。或許這些特殊好房網用語,不見得多上得了檯面,但在私底下的聚會場合(大多數為Local酒吧中),卻是拉近彼此距離,充分融入環境的利器。


.msgcontent .wsharing ul li { text-indent: 0; }



分享

Facebook
Plurk
酒店經紀YAHOO!

arrow
arrow
    全站熱搜

    vq86vqckiy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()